Log in to your Slowly account to give feedback

Stamp Requests

Please elaborate your idea and/or provide supporting information (e.g., Photo, URLs) for our reference.
Please read before submitting: https://feedback.slowly.app/changelog
[Brazil] Brazilian Idiom "A cobra vai fumar"
I suggest it more like and addition to the already existing Stamp Set "Expressões Brasileiras". It means that, in Brazil, the impossible is possible. This origin of this expression is from the Second World War, where Brazil was making deals with both sides of the war without making a real positioning. With this kind of attitude, the people in Brazil used to say that Brazil was going to participate in the war "when the snake smokes" (quando a cobra fumasse). Or, in another words: never. But it changed when the Axis powers attacked Brazilian merchant navy ships and the Government from here decided that it was time to deal with this situation more seriously and support the Allies by sending soldiers to fight abroad. These soldiers went to fight with a uniform in which there was a logo of a snake smoking, because something that everyone thought impossible was really happening and, also, to express that this action would have significant consequences, probably for both sides. Curiosity: the image of a snake smoking was in the logo of my school, so we never forget the history of one of the soldiers that died in one of this battles. https://aventurasnahistoria.uol.com.br/noticias/almanaque/historia-segunda-guerra-origem-da-expresao-cobra-esta-fumando.phtml https://pt.wikipedia.org/wiki/A_cobra_vai_fumar#:~:text=O%20ditado%20surgiu%20durante%20o,o%20Brasil%20entrar%20na%20Guerra%22 . https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/CobrasFumantes.svg/1200px-CobrasFumantes.svg.png https://pbs.twimg.com/media/DFLUS4VW0AALhOt.jpg
2
[Chile] Modismos Chilenos (Chilean Idioms)
Some say Chilean Spanish is famous — or rather infamous — for its heavy use of slang and fast tempo, which makes it difficult for other Spanish speakers to pick up, let alone most foreigners. Still, when you’ve lived here long enough, it flows out of you naturally; think of piscolas and jotes coming and going during a weekend party. Since other sayings-related sets have been approved or are under review, methinks I’ll submit this one for the devs to consider adding to the Chilean stamp store. It’s a six-item pack for a mere 100 coins, a perfectly fair price for locals and tourists alike. * Peinando la Muñeca (Combing the Doll): Said when someone is/goes insane beyond any possibility of recovery. Originates from the iconic final scene of “Los Títeres,” a soap opera aired in 1984, when the villainess loses her mind and ends throwing her dolls into a pool before going in herself to comb their hair. * Huevón (Big Egg/Huge Egg): Perhaps the most versatile term in Chilean slang, it can be a term of endearment or an insult depending on the context. Applies to people as well as things (huevada) and doesn’t have a fixed spelling, with variants like “hueón,” “weón,” “won,” “hueá” and “weá.” * ¿Cachái?: The Chilean equivalent of “Capisce?”. Enough said. * Se Me Apagó la Tele (My TV Turned Off): Passing out after drinking way too much booze the day/night before. * Mano de Guagua (Baby’s Hand): Used to refer to someone stingy, if not a textbook miser. Comes from the strength babies use to clench their fists when holding on to something/someone. * Hacer una Vaca (To Make a Cow): When you and your buddies pool currency for a common goal, e.g. buying beer, snacks and meat for the barbecue before a big football match. N.B.: It was hard as heck to pick these six, for Chilean Spanish has hundreds — if not outright thousands — of original expressions that are equally worthy of being part of this here set.
2
Load More